Masyarakat pertahan budaya Negara asal sejak abad ke-16
“Jingkling nona jingkling nona yo kare kasa,
jingkling nona jingkling nona yo kare kasa,
kasa rata kota jele lagu pasa,
kasa rata kota jele lagu pasa.
Teng alah oteng pak oteng sala oteng,
teng alah oteng pak oteng sala oteng.
Udang sama udang, mawar atas peti.
Pandang boleh pandang, jangan sampai bawa lari.”
Itulah petikan lagu Jingkling Nona yang popular di kalangan masyarakat Portugis, Melaka. Lagu itu juga sebati dengan penduduk Melaka sehingga mampu dinyanyikan sesiapa saja. Sekali dengar, ada lenggok joget dalam rentak melodi lagi itu. Ia seakan memperkuatkan tanggapan asimilasi budaya Portugis dengan orang tempatan, apatah lagi orang Portugis bertapak di negeri itu sejak 500 tahun dulu.
Namun, paling mengejutkan masyarakat ini yang terputus hubungan dengan negara asal sejak Portugis berundur pada zaman penjajahan Belanda masih mengekalkan budaya asal, malah pelbagai tarian, bahasa dan pakaian tradisi kekal seperti abad ke-16. Orang Portugis di Portugal sendiri kagum dengan generasi mereka di Melaka.
Bahasa Portugis Melaka masih lama, berbeza dengan orang Portugal yang melalui banyak perubahan tatabahasa serta nahu. Pendek kata, orang Portugis di Melaka lebih asli daripada di Portugal dan itulah menjadi kebangaan mereka dalam mempertahankan budaya.
Aktiviti kebudayaan orang Portugis di Melaka masih dipelihara dan menjadi tarikan pelancong. Tarian Portugis boleh ditonton di Kampung Portugis termasuk di restoran.
Papa Joe atau nama sebenarnya Marvel Lazaroo, 70, pengusaha restoran di Kampung Portugis antara yang aktif mempromosikan budaya orang Portugis dengan mengadakan persembahan di restorannya.
Beliau yang mempunyai kumpulan kebudayaan mahir dalam permainan muzik irama Portugis dan kerap mengunjungi Portugal bagi membawa balik lebih banyak tarian untuk dikongsikan masyarakat di situ.
“Paling popular mestilah lagu Jingkling Nona. Apa saja upacara khusus, mesti lagu berpantun ini dinyanyikan secara sepontan. Lelaki tanya, perempuan jawab, tapi sekarang tidak ramai yang tahu dan mahir dalam seni berpantun ini.
Jingkling Nona berasal dari Goa. Orang India ketika berjoget menggunakan rantai kaki dan orang Portugis membawanya ke negara ini. Banyak lagi lagu Portugis berusia ratusan tahun ada di sini. Lagu ini dipengaruhi orang kulit hitam dari Angola, satu lagi koloni Portugis.
Lagu itu menceritakan kemasukan mereka ke Melaka dan ketika pesta Intrudu. Ada cerita mengenai asal usul mereka,” ceritanya.
Mungkin versi ceritanya sedikit berbeza kerana menurut beberapa penggerak kebudayaan, tarian dan kesenian di situ diwarisi daripada paderi yang datang ke Portugis. Menurut Papa Joe, ia dicetuskan dua penduduk kampong itu, Cristine Rodrigues dan Nunis yang dibawa ke Portugal untuk mempelajari tarian dan nyanyian pada 1957.
Antara lagu dan tarian yang dibawa balik dari Portugal ialah Tianica, O Maliau, Carmacha, O Vira, Tiro Liro Liro dan O Limao. Mereka mengajar tarian itu kepada penduduk kampung Portugis selain seorang lagi turut ke Portugal selepas itu, Clamant Da Silva.
Dulu ada tarian Baile De Roda yang kini sudah tidak dipraktikkan. Keunikan utama tarian Portugis ialah melodi dan pergerakannya yang sangat menghiburkan. Ada yang pantas dan perlahan tetapi cukup mempersonakan. Penuh warna warni.
Susah untuk menceritakan persamaan dan perbezaan tarian di sini dan di Portugal. Cuma di Portugal, tariannya lebih kepada melompat. Di sini ada larian dan pergerakan lebih pantas mungkin kerana kami mengabungkan pelbagai tarian dari lokasi berbeza di Portugal.
Lebih unik, tarian begini hanya ada di Melaka dan pelancong menyukainya. Kebetulan hanya tarian, nyanyian dan muzik menjadi kebudayaan kami. Gitar Portugis dan kerincing ialah alat muzik unik yang tidak semua orang mahir menggunakannya,” katanya.
Bagaimanapun, usaha mempertahankan seni budaya itu semakin sukar kerana kurang anak muda mahu mempelajarinya walaupun dijanjikan imbuhan setiap kali diadakan persembahan. Di Kampung Portugis ada sekurang-kurangnya tiga kumpulan yang aktif iaitu di bawah kendalian Papa Joe, George Paul Overee dan Marina Linda Danker.
Jika Papa Joe lebih menfokuskan remaja dan membuat persembahan komersial, Marina dan George mamberi tumpuan kepada kanak-kanak untuk mempertahankan seni itu.
Menonton persembahan mereka cukup menghiburkan. Irama rancak diimbangi gerak tari yang pantas disulami tepukan tangan membuatkan mata tidak berkelip. Tidak hairan ada pelancong di restoran Papa Joe tidak senang duduk. Mulanya sekadar menggoyangkan kaki, tak lama selepas itu menyertai tarian penari.
Kebanyakan lagu yang mengiringi tarian mempunyai cerita yang berbeza antara kumpulan penari. Noel Felix, yang masih aktif menggerakkan kumpulan kebudayaan ketika usia mencecah 80 tahun menggunakan lagu Kapten De Barku yang menceritakan pengalaman kapten Portugis dalam kapalnya.
“Kebanyakan lagu dan tarian ada pengaruh Portugal tetapi diubah suai. Pakaian masih mengekalkan ciri seperti pekebun tetapi berwarna warni untuk menarik perhatian penonton. Variasi dalam tarian Portugis adalah tarikan utama.
“Identiti utama tarian Portugis d Melaka adalah adunan joget dan tarian Melayu. Lebih lincah berbanding di Portugal,” ceritanya yang dikatakan satu-satunya pakar Jingkling Nona dan mampu berpantun dalam lagi itu secara spontan.
Papia Kristang ditutur sejak 500 tahun lalu
Papia Kristang ialah bahasa yang digunakan lebih 1,000 masyarakat Portugis di Melaka, termasuk generasi tua yang berhijrah ke Kuala Lumpur dan Singapura. Meskipun nama untuk bahasa itu pada umumnya dituntut menjadi bahasa Kristian, penuturnya lebih selesa menamakannya sebagai Kristang bagi merujuk diri dan agama mereka. Kristang disebut dengan pelbagai nama antaranya dalam bahasa Inggeris disebut Portugis dan dalam bahasa Melayu disebut Serani.
Perkembangan Papia Kristang banyak berkait rapat dengan sejarah penjajahan etnik itu di Melaka pada abad ke-16. Ketika itu, difahamkan berlaku beberapa pinjaman dengan bahasa lain, khususnya dari Afrika dan Asia yang menjadi destinasi singgahan dan koloni Portugis.
Asal usul bahasa itu agak kompleks kerana sejarah penjajahan Portugis di Melaka turut disertai lebih 600 tentera India. Selepas penaklukan itu, kira-kira 300 tentera kekal sebagai kuasa penjajah dan menjadi punca perkembangan bahasa campuran itu.
Bahasa Portugis ini mungkin dituturkan orang Eropah di Melaka ketika itu, sedangkan tentera India pula kurang dipastikan sama ada turut menggunakan bahasa sama atau bahasa ibunda. Ketika itu, pengaruh bahasa Melayu lebih kuat dan dipermudahkan untuk penduduk asing terdiri daripada orang Jawa, Tamil dan Cina Hokkien.
Ada pendapat mengatakan Papia Kristang bukan bahasa standard Portugis kerana tatabahasanya berbeza. Ia hanya wujud di Melaka dan negara yang pernah menjadi koloni Portugis serta menerima campuran bahasa asing.
Malah, lagu Jingkling Nona ada dalam versi Macau tetapi berubah sebutan dan tatabahasanya. Orang Macau menyanyikannya sebagai ‘jingkling mana jingkling mana iou quere casa, casa nom tem porta qui laia logo passa’.
Sebenarnya, bahasa yang hampir sama dengan orang Portugis di Melaka turut dituturkan beberapa penduduk kawasan lain di Asia seperti di Indonesia iaitu di kawasan Jakarta (Tugu), Tekek (Flores), Orek, Andonara dan Ambon. Tugu ialah sebuah perkampungan desa, dua kilometer dari Pelabuhan Jakarta. Ia mungkin disebabkan ramai tentera Portugis dipenjarakan di Batavia semasa peperangan pada abad ke-17.
Selepas pembebasan mereka hasil campur tangan gereja Portugis, mereka mendapat tanah di Jakarta dan membina penempatan baru di sana, sekaligus mengekalkan cara hidup berbahasa dan budaya, sama apa yang ada di Melaka.
Sejurus Belanda mengambil alih Melaka pada 1641, sebilangan besar tentera Portugis lari ke Makasar. Apabila Belanda mengambil Makasar pada 1660 mereka menyertai masyarakat Portugis di Macau, Siam, Jakarta dan ada yang ke Flores.
Kini, selepas 500 tahun penjajahan di Melaka, bahasa unik itu terus dituturkan penduduk Portugis di Melaka dan di sekitar Asia. Di Melaka, dikatakan lebih 60% bahasa Papia Kristang digunakan.
Fakta : Papia Kristang
* Perkembangan Papia Kristang berkait rapat dengan sejarah penjajahan Portugis di Melaka pada abad ke-16. Ketika itu, berlaku beberapa pinjaman dengan bahasa lain, khususnya dari Afrika dan Asia yang menjadi destinasi singgahan dan koloni Portugis.
* Bahasa lama dan baku. Tidak ada pembaharuan dalam tatabahasa. Ia masih difahami orang di Portugal, tetapi nahunya berbeza.
* Berkembang ke Macau mungkin dibawa tentera Portugis dari Melaka. Papia Kristang serta bahasa Melayu digunakan di Macau seperti agar-agar, apam, baju, belacan, balai, belimbing, bayam, belangkas, bingka, bongkok, cekik, kajang, kenduri, kangkang, kangkung, karat, laksa, lapis, licin, lauk, murung dan nyonya.
English | Papia Kristang | Portugese |
Thank You | Mutu Merseh | Muitas mercês |
How Are You? | Teng Bong? | Estás bom?, lit. Têm bom? |
Good Morning | Bong Pamiang | Boa Manhã |
Good Afternoon | Bong Midia | Bom Meio-dia |
Good Evening | Bong Atadi | Boa Tarde |
Good Night | Bong Anuti | Boa Noite |
Me | yo | eu |
You (singular) | bos | vós |
You (plural) | bolotudu | vós todos' |
Mother | mai | mãe |
Father | pai | pai |
Wife | muleh | mulher |
Husband | maridu | marido |
Old Woman | bela | velha |
Old Man | belu | velho |
Little one | Quenino or Kenino | Pequenino |
Fat | godru | gordo |
Beautiful | Bonitu | bonito |
Party | festa | festa |
one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten | ungua, dos, tres, kuatu, singku, sez, seti, oitu, novi, des | um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito, nove, dez |
Sumber : BHarian 13/10/2011
Capaian entry berkaitan :
* Misteri Etnik Part 1 : Warisan 500 tahun masyarakat Portugis terpelihara
* Misteri Etnik Part 2 : Perkahwinan campur sinonim masyarakat Portugis Melaka
* Misteri Etnik Part 3 : Laut ibarat nyawa masyarakat Portugis sejak dulu
* Misteri Etnik Part 4 : Portugis Melaka lebih asli
* Misteri Etnik Part 5 : Orang Portugis Melaka kaya perayaan, budaya
* Misteri Etnik Part 6 (Akhir) : Adat Portugis Melaka dipengaruhi Melayu
Tiada ulasan:
Catat Ulasan
Kongsikan komen anda di sini...